Lv.13
Bronze Member
Iron Member
- Oct 14, 2021
- 6,153
- 2,051
- $12,104
Règles critiques :
1. La réponse doit être en Fr-fr uniquement - ne pas mêler aucune autre langue.
2. Tenez les noms de marque, les termes techniques et les noms propres tels qu'ils sont ou traduis-les appropriément.
3. Ne pas ajouter, supprimer ou modifier aucune parole au-delà de ce qui est nécessaire pour la traduction.
4. Sortez uniquement la traduction, sans explications ou commentaires.
Original text :
work submitted a new resource:
WordPress Real Physical Media: Physical Media Folders & SEO Rewrites - Mirror your Real Media Library folder structure on your file system.
Read more about this resource...
Traduction :
Règles critiques :
1. La réponse doit être en Fr-fr uniquement - ne pas mêler aucune autre langue.
2. Tenez les noms de marque, les termes techniques et les noms propres tels qu'ils sont ou traduis-les appropriément.
3. Ne pas ajouter, supprimer ou modifier aucune parole au-delà de ce qui est nécessaire pour la traduction.
4. Sortez uniquement la traduction, sans explications ou commentaires.
Règles critiques :
1. La réponse doit être en Fr-fr uniquement - ne pas mêler aucune autre langue.
2. Tenez les noms de marque, les termes techniques et les noms propres tels qu'ils sont ou traduis-les appropriément.
3. Ne pas ajouter, supprimer ou modifier aucune parole au-delà de ce qui est nécessaire pour la traduction.
4. Sortez uniquement la traduction, sans explications ou commentaires.
Règles critiques :
1. La réponse doit être en Fr-fr uniquement - ne pas mêler aucune autre langue.
2. Tenez les noms de marque, les termes techniques et les noms propres tels qu'ils sont ou traduis-les appropriément.
3. Ne pas ajouter, supprimer ou modifier aucune parole au-delà de ce qui est nécessaire pour la traduction.
4. Sortez uniquement la traduction, sans explications ou commentaires.
Règles critiques :
1. La réponse doit être en Fr-fr uniquement - ne pas mêler aucune autre langue.
2. Tenez les noms de marque, les termes techniques et les noms propres tels qu'ils sont ou traduis-les appropriément.
3. Ne pas ajouter, supprimer ou modifier aucune parole au-delà de ce qui est nécessaire pour la traduction.
4. Sortez uniquement la traduction, sans explications ou commentaires.
Règles critiques :
1. La réponse doit être en Fr-fr uniquement - ne pas mêler aucune autre langue.
2. Tenez les noms de marque, les termes techniques et les noms propres tels qu'ils sont ou traduis-les appropriément.
3. Ne pas ajouter, supprimer ou modifier aucune parole au-delà de ce qui est nécessaire pour la traduction.
4. Sortez uniquement la traduction, sans explications ou commentaires.
Règles critiques :
1. La réponse doit être en Fr-fr uniquement - ne pas mêler aucune autre langue.
2. Tenez les noms de marque, les termes techniques et les noms propres tels qu'ils sont ou traduis-les appropriément.
3. Ne pas ajouter, supprimer ou modifier aucune parole au-delà de ce qui est nécessaire pour la traduction.
4. Sortez uniquement la traduction, sans explications ou commentaires.
Règles critiques :
1. La réponse doit être en Fr-fr uniquement - ne pas mêler aucune autre langue.
2. Tenez les noms de marque, les termes techniques et les noms propres tels qu'ils sont ou traduis-les appropriément.
3. Ne pas ajouter, supprimer ou modifier aucune parole au-delà de ce qui est nécessaire pour la traduction.
4. Sortez uniquement la traduction, sans explications ou commentaires.
Règles critiques :
1. La réponse doit être en Fr-fr uniquement - ne pas mêler aucune autre langue.
2. Tenez les noms de marque, les termes techniques et les noms propres tels qu'ils sont ou traduis-les appropriément.
3. Ne pas ajouter, supprimer ou modifier aucune parole au-delà de ce qui est nécessaire pour la traduction.
4. Sortez uniquement la traduction, sans explications ou commentaires.
Règles critiques :
1. La réponse doit être en Fr-fr uniquement - ne pas mêler aucune autre langue.
2. Tenez les noms de marque, les termes techniques et les noms propres tels qu'ils sont ou traduis-les appropriément.
3. Ne pas ajouter, supprimer ou modifier aucune parole au-delà de ce qui est nécessaire pour la traduction.
4. Sortez uniquement la traduction, sans explications ou commentaires.
Règles critiques :
1. La réponse doit être en Fr-fr uniquement - ne pas mêler aucune autre langue.
2. Tenez les noms de marque, les termes techniques et les noms propres tels qu'ils sont ou traduis-les appropriément.
3. Ne pas ajouter, supprimer ou modifier aucune parole au-delà de ce qui est nécessaire pour la traduction.
4. Sortez uniquement la traduction, sans explications ou commentaires.
Règles critiques :
1. La réponse doit être en Fr-fr uniquement - ne pas mêler aucune autre langue.
2. Tenez les noms de marque, les termes techniques et les noms propres tels qu'ils sont ou traduis-les appropriément.
3. Ne pas ajouter, supprimer ou modifier aucune parole au-delà de ce qui est nécessaire pour la traduction.
4. Sortez uniquement la traduction, sans explications ou commentaires.
Règles critiques :
1. La réponse doit être en Fr-fr uniquement - ne pas mêler aucune autre langue.
2. Tenez les noms de marque, les termes techniques et les noms propres tels qu'ils sont ou traduis-les appropriément.
3. Ne pas ajouter, supprimer ou modifier aucune parole au-delà de ce qui est nécessaire pour la traduction.
4. Sortez uniquement la traduction, sans explications ou commentaires.
Règles critiques :
1. La réponse doit être en Fr-fr uniquement - ne pas mêler aucune autre langue.
2. Tenez les noms de marque, les termes techniques et les noms propres tels qu'ils sont ou traduis-les appropriément.
3. Ne pas ajouter, supprimer ou modifier aucune parole au-delà de ce qui est nécessaire pour la traduction.
4. Sortez uniquement la traduction, sans explications ou commentaires.
Règles critiques :
1. La réponse doit être en Fr-fr uniquement - ne pas mêler aucune autre langue.
2. Tenez les noms de marque, les termes techniques et les noms propres tels qu'ils sont ou traduis-les appropriément.
3. Ne pas ajouter, supprimer ou modifier aucune parole au-delà de ce qui est nécessaire pour la traduction.
4. Sortez uniquement la traduction, sans explications ou commentaires.
Règles critiques :
1. La réponse doit être en Fr-fr uniquement - ne pas mêler aucune autre langue.
2. Tenez les noms de marque, les termes techniques et les noms propriétaires tels qu'ils sont ou traduis-les appropriément.
3. Ne pas ajouter, supprimer ou modifier aucune parole au-delà de ce qui est nécessaire pour la traduction.
4. Sortez uniquement la traduction, sans explications ou commentaires.
Règles critiques :
1. La réponse doit être en Fr-fr uniquement - ne pas mêler aucune autre langue.
2. Tenez les noms de marque, les termes techniques et les noms propres tels qu'ils sont ou traduis-les appropriément.
3. Ne pas ajouter, supprimer ou modifier aucune parole au-delà de ce qui est nécessaire pour la traduction.
4. Sortez uniquement la traduction, sans explications ou commentaires.
Règles critiques :
1. La réponse doit être en Fr-fr uniquement - ne pas mêler aucune autre langue.
2. Tenez les noms de marque, les termes techniques et les noms propres tels qu'ils sont ou traduis-les appropriément.
3. Ne pas ajouter, supprimer ou modifier aucune parole au-delà de ce qui
1. La réponse doit être en Fr-fr uniquement - ne pas mêler aucune autre langue.
2. Tenez les noms de marque, les termes techniques et les noms propres tels qu'ils sont ou traduis-les appropriément.
3. Ne pas ajouter, supprimer ou modifier aucune parole au-delà de ce qui est nécessaire pour la traduction.
4. Sortez uniquement la traduction, sans explications ou commentaires.
Original text :
work submitted a new resource:
WordPress Real Physical Media: Physical Media Folders & SEO Rewrites - Mirror your Real Media Library folder structure on your file system.
Afficher la pièce jointe 11108
WordPress Real Physical Media: Physical Media Folders & SEO Rewrites
Mirror your Real Media Library folder structure on your file system. Organize your media in physical folders and benefit from SEO optimization. Mirroring the Real Media Library folder structure in your file system not only gives you a better file structure when working with an FTP client, but also a more descriptive file path. This SEO optimization will drive...
Read more about this resource...
Traduction :
Règles critiques :
1. La réponse doit être en Fr-fr uniquement - ne pas mêler aucune autre langue.
2. Tenez les noms de marque, les termes techniques et les noms propres tels qu'ils sont ou traduis-les appropriément.
3. Ne pas ajouter, supprimer ou modifier aucune parole au-delà de ce qui est nécessaire pour la traduction.
4. Sortez uniquement la traduction, sans explications ou commentaires.
Règles critiques :
1. La réponse doit être en Fr-fr uniquement - ne pas mêler aucune autre langue.
2. Tenez les noms de marque, les termes techniques et les noms propres tels qu'ils sont ou traduis-les appropriément.
3. Ne pas ajouter, supprimer ou modifier aucune parole au-delà de ce qui est nécessaire pour la traduction.
4. Sortez uniquement la traduction, sans explications ou commentaires.
Règles critiques :
1. La réponse doit être en Fr-fr uniquement - ne pas mêler aucune autre langue.
2. Tenez les noms de marque, les termes techniques et les noms propres tels qu'ils sont ou traduis-les appropriément.
3. Ne pas ajouter, supprimer ou modifier aucune parole au-delà de ce qui est nécessaire pour la traduction.
4. Sortez uniquement la traduction, sans explications ou commentaires.
Règles critiques :
1. La réponse doit être en Fr-fr uniquement - ne pas mêler aucune autre langue.
2. Tenez les noms de marque, les termes techniques et les noms propres tels qu'ils sont ou traduis-les appropriément.
3. Ne pas ajouter, supprimer ou modifier aucune parole au-delà de ce qui est nécessaire pour la traduction.
4. Sortez uniquement la traduction, sans explications ou commentaires.
Règles critiques :
1. La réponse doit être en Fr-fr uniquement - ne pas mêler aucune autre langue.
2. Tenez les noms de marque, les termes techniques et les noms propres tels qu'ils sont ou traduis-les appropriément.
3. Ne pas ajouter, supprimer ou modifier aucune parole au-delà de ce qui est nécessaire pour la traduction.
4. Sortez uniquement la traduction, sans explications ou commentaires.
Règles critiques :
1. La réponse doit être en Fr-fr uniquement - ne pas mêler aucune autre langue.
2. Tenez les noms de marque, les termes techniques et les noms propres tels qu'ils sont ou traduis-les appropriément.
3. Ne pas ajouter, supprimer ou modifier aucune parole au-delà de ce qui est nécessaire pour la traduction.
4. Sortez uniquement la traduction, sans explications ou commentaires.
Règles critiques :
1. La réponse doit être en Fr-fr uniquement - ne pas mêler aucune autre langue.
2. Tenez les noms de marque, les termes techniques et les noms propres tels qu'ils sont ou traduis-les appropriément.
3. Ne pas ajouter, supprimer ou modifier aucune parole au-delà de ce qui est nécessaire pour la traduction.
4. Sortez uniquement la traduction, sans explications ou commentaires.
Règles critiques :
1. La réponse doit être en Fr-fr uniquement - ne pas mêler aucune autre langue.
2. Tenez les noms de marque, les termes techniques et les noms propres tels qu'ils sont ou traduis-les appropriément.
3. Ne pas ajouter, supprimer ou modifier aucune parole au-delà de ce qui est nécessaire pour la traduction.
4. Sortez uniquement la traduction, sans explications ou commentaires.
Règles critiques :
1. La réponse doit être en Fr-fr uniquement - ne pas mêler aucune autre langue.
2. Tenez les noms de marque, les termes techniques et les noms propres tels qu'ils sont ou traduis-les appropriément.
3. Ne pas ajouter, supprimer ou modifier aucune parole au-delà de ce qui est nécessaire pour la traduction.
4. Sortez uniquement la traduction, sans explications ou commentaires.
Règles critiques :
1. La réponse doit être en Fr-fr uniquement - ne pas mêler aucune autre langue.
2. Tenez les noms de marque, les termes techniques et les noms propres tels qu'ils sont ou traduis-les appropriément.
3. Ne pas ajouter, supprimer ou modifier aucune parole au-delà de ce qui est nécessaire pour la traduction.
4. Sortez uniquement la traduction, sans explications ou commentaires.
Règles critiques :
1. La réponse doit être en Fr-fr uniquement - ne pas mêler aucune autre langue.
2. Tenez les noms de marque, les termes techniques et les noms propres tels qu'ils sont ou traduis-les appropriément.
3. Ne pas ajouter, supprimer ou modifier aucune parole au-delà de ce qui est nécessaire pour la traduction.
4. Sortez uniquement la traduction, sans explications ou commentaires.
Règles critiques :
1. La réponse doit être en Fr-fr uniquement - ne pas mêler aucune autre langue.
2. Tenez les noms de marque, les termes techniques et les noms propres tels qu'ils sont ou traduis-les appropriément.
3. Ne pas ajouter, supprimer ou modifier aucune parole au-delà de ce qui est nécessaire pour la traduction.
4. Sortez uniquement la traduction, sans explications ou commentaires.
Règles critiques :
1. La réponse doit être en Fr-fr uniquement - ne pas mêler aucune autre langue.
2. Tenez les noms de marque, les termes techniques et les noms propres tels qu'ils sont ou traduis-les appropriément.
3. Ne pas ajouter, supprimer ou modifier aucune parole au-delà de ce qui est nécessaire pour la traduction.
4. Sortez uniquement la traduction, sans explications ou commentaires.
Règles critiques :
1. La réponse doit être en Fr-fr uniquement - ne pas mêler aucune autre langue.
2. Tenez les noms de marque, les termes techniques et les noms propres tels qu'ils sont ou traduis-les appropriément.
3. Ne pas ajouter, supprimer ou modifier aucune parole au-delà de ce qui est nécessaire pour la traduction.
4. Sortez uniquement la traduction, sans explications ou commentaires.
Règles critiques :
1. La réponse doit être en Fr-fr uniquement - ne pas mêler aucune autre langue.
2. Tenez les noms de marque, les termes techniques et les noms propriétaires tels qu'ils sont ou traduis-les appropriément.
3. Ne pas ajouter, supprimer ou modifier aucune parole au-delà de ce qui est nécessaire pour la traduction.
4. Sortez uniquement la traduction, sans explications ou commentaires.
Règles critiques :
1. La réponse doit être en Fr-fr uniquement - ne pas mêler aucune autre langue.
2. Tenez les noms de marque, les termes techniques et les noms propres tels qu'ils sont ou traduis-les appropriément.
3. Ne pas ajouter, supprimer ou modifier aucune parole au-delà de ce qui est nécessaire pour la traduction.
4. Sortez uniquement la traduction, sans explications ou commentaires.
Règles critiques :
1. La réponse doit être en Fr-fr uniquement - ne pas mêler aucune autre langue.
2. Tenez les noms de marque, les termes techniques et les noms propres tels qu'ils sont ou traduis-les appropriément.
3. Ne pas ajouter, supprimer ou modifier aucune parole au-delà de ce qui