Zoom Integration for RISE CRM
Nullifié 

Zoom Intégration pour RISE CRM 1.3 Nulled

Vous n'avez pas l'autorisation de télécharger
  • Auteur du fil de discussion Auteur du fil de discussion chavez
  • Date de début Date de début
Inscrit(e) le
Sep 11, 2021
Messages
7,847
Score de réaction
1,257
Credits
$7,620
merci à membre cher @chavezsubmitted un nouvel outil:Zoom Integration for RISE CRM-Ce est un plugin pour RISE CRM qui permet l'intégration avec un compte Zoom unique
Afficher la pièce jointe 56108
Ce est un plugin pour RISE CRM qui permet l'intégration avec un compte Zoom unique que peuvent utiliser les membres du personnel autorisés et les clients pour créer/gérer des réunions Zoom.Caractéristiques
  • :
    1. SEULEMENT SORTEZ LE TEXTE DE TRADUCTION. AUCUN MOINS, AUCUNE BOÎTE ANGLE, AUCUN FORMAT.
    2. NE AJOUTEZ RIEN D'EXPLICATIF OU INTRODUCTIONNEL.
    3. NESORTEZ PAS LE TEXTE ENCLOSÉ DANS <>, "", OU TOUT AUTRE BOITE.
    4. PERSEMBLE AUX NOMS DE NATURE (NOMS DE BREVET, NOMBRES DE PRODUIT) EN FORME ORIGINAL QUAND APPROPRIABLE.Rendez-vous avec tous/tous les membres du groupe et/ou tous/toutes les contacts clients spécifiques.:
    1. SEULEMENT SORTEZ LE TEXTE DE TRADUCTION. AUCUN MOINS, AUCUNE BOÎTE ANGLE, AUCUN FORMAT.
    2. NE AJOUTEZ RIEN D'EXPLICATIONS OU INTRODUCTION.
    3. NE SOIGNEZ PAS LES MOTS PROPREMENT NOMMÉS (MARQUES, NOMBRES DE PRODUITS) SI APPROPRIE.
    4. NE FAITES PAS COUVRIR LE TEXTE PAR <>, "", OU TOUT AUTRE BOÎTE.
    5. PERSERVEZ LA FORME DU TEXTE EN FRANÇAIS SI CE N'EST PAS APPROPRIÉ.Donner accès aux permissions de gestion des réunions au membres du groupe non administrateurs.:
    1. SEULEMENT SORTEZ LE TEXTE DE TRADUCTION. AUCUN MOINS, AUCUNE BOÎTE ANGLE, AUCUNE FORMATEUR.
    2. NE AJOUTEZ NI NOTES, NI EXPlications, NI PHRASES INTRODUCTIRES.
    3. NE SOIGNEZ PAS LE SORTANT DANS <>, "", OU TOUT AUTRE BOITE.
    4. PERSEMBLEZ-VOUS AUX NOMBRES NOMINAUX (NOMS DE MARQUE, Noms DE PRODUIT) EN FORME DEUR QUAND APPROPRIÉ.*Synchronise vos réunions avec votre compte Zoom.:
    1. SEULEMENT SORTEZ LE TEXTE DE TRADUCTION. AUCUN GUICHET, AUCUNE POINTILLERIE, AUCUNE ÉLÉMENTS FORMATIFS.
    2. NE AJOUTEZ RIEN D'EXPLICATIONS OU INTRODUCTION.
    3. NE SOIGNEZ PAS LES MOTS NOMMÉS À PROPOS (MARQUES DE BREVET, NOMBRES DE PRODUITS) SANS L'APPEL APPROPRIÉ.
    4. NE PLAQUER LE TEXTE TRADUIT DANS <>, "", OU TOUT AUTRE ÉLÉMENT FORMATIF.
    5. PERSERVEZ LA GRANDEUR DES MOTS NOMMÉS À PROPOS (MARQUES DE BREVET, NOMBRES DE PRODUITS) SI APPROPRIÉ.
    ]Filtre les réunions...
Read more about this resource...
 

This member @khan209 contributed to the discussion at post #3 with a short message.

great
 
Retour
Haut